勉強の話 2025年3月5日|水曜日
中1に聴かせたい! ロックで学ぶ英語の「現在進行形」この5曲
ロックで学ぶ英語シリーズ。
いつものことながら、直訳・意訳・飛躍。
今回は「現在進行形」 この5曲。
ロックではなくいきなりフォークですが、まずは名曲から。
Blowin’ in the wind
by Bob Dylan
1963年
ボブ・ディラン
「風に吹かれて」
公式のソニーミュージックから日本語版でご紹介します。
How many roads must a man walk down before you call him a man?
How many seas must the white dove sail before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannonballs fly before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind
1960年代公民権運動が盛り上がる中で、プロテストソング(社会風刺・反体制)の代表曲としても有名です。
セカンドアルバムからの代表曲。
最後の押韻も秀逸です。
“man”
“sand”
“banned”
She’s leaving home
by The Beatles
1967年
ビートルズ
ビートルズ中期のポール・マッカートニー作。
イエスタディ、エリーナ・リグビーに続く弦楽曲ナンバー。
ハープも入ってよりクラシックテイストに。
She is leaving home
after living alone
for so many years
家出をする女の子とそれを嘆く両親の歌です。
サビの部分のポールとジョンのコーラスの掛け合い。
彼女は家を出るという歌詞に両親の嘆きが交互に入ります。
その後、上記の歌詞が締めくくります。
こちらも韻を踏んでいて素晴らしいです。
I am waiting
by Rollimg Stones
1965年
ローリングストーンズ
I am waiting, I am waiting
私は待っている、私は待っているんだ。
Oh yeah, oh yeahあぁ… あぁ…
Waiting for someone to come out of somewhere
どこからか誰かが出てくるのを待っているんだ。
You can’t hold out, you can’t hold out
君は持ちこたえられない、君は持ちこたえられない。
See it come along and
それが進んで来るのを見てろよ。
Don’t know where it’s from
どこからやってくるのかわからない。
Oh, yes you will find out
あぁ、そう、君は見つけるだろう。
Well, it happens all the time
えぇ、それはいつも起こることなんだ。
It’s censored from our minds
それは心の中では削除されている
You’ll find out
君は見つけるだろう
Slow or fast, slow or fast
遅いか早いか、遅いか早いか
Oh yeah, oh yeah
あぁ、あぁ…
End at last, end at last
最後の終わり、最後の終わり
Oh yeah, oh yeahあぁ、あぁ…
Waiting for someone to come out of somewhere
どこからか誰かが出てくるのを待っているんだ。
Stand up coming years
立ち上がろう、来たるべき年へ。
And escalation fears
そしてエスカレーションする恐怖
Oh, yes we will find out
ああ、そうだ、私たちは見つけるだろう。
Well, like a withered stone
えぇ、しぼんだ石のように
Fears will pierce your bones
恐怖が君の骨を貫通するだろう。
You’ll find out
君は見つけるだろう。
Oh yeah, oh yeah
あぁ… あぁ…
Waiting for someone to come out of somewhere
どこからか誰かが出てくるのを待っているんだ。
ほぼ全文をご紹介してしまいました。
ずっと待っているんです。
この人はもうずっと待ち続けているんです。
おそらく、これは……
トイレで順番待ちしている歌ではないでしょうか。
相当緊迫した様子ということが分かります。
しかも、もう骨を貫通するくらいに危ない状況なのです。
どこからか誰かが出てくるのをひたすら待ち続けているのです。
こういう現在進行する危機感を表現するのにぴったりなのが、
「進行形」なのです。
しかしこれは尋常ではない切迫感です。
単なる、小でも大でもなさそうです。
おそらく尿管結石ではないでしょうか。
Rolling Stones (転がる石) なだけに。
I’m only dreaming
by Small Faces
1968年
スモール・フェイセス
See me walking down the street
Turn your head and walk away
‘Cause by now you ought to know how I feel
And there’s no more
I’m only dreaming
I’m only dreaming
こちらもイギリスのロックバンドです。
1960年代中期のロンドンを代表するスモール・フェイセス。
というよりモッズシーンに置いては超重要バンド。
この曲は、デビュー時のR&Bを下敷きにしたダンスナンバーを中心に演奏していた時代からやや落ち着いたメランコリー&サイケデリックテイスト期の名曲です。
ボーカルのスティーブ・マリオットのシャウトが聴きごたえあります。
分かれた元恋人に街の通りでニアミスした時の歌でしょうか。
ちょっと気まずいですが、ここは涼しげな顔をして、
夢見ているだけさ、とやり過ごします。
スモール・フェイセスが盛り上げたモッズシーンを1970年代に正当に継承したのが、ジャムです。
70年代のパンク勃興期にパンク精神を受け継ぎながらも、モッズ精神を前面に出しました。
その中から社会のメインストリームではなくアンダーグラウンドで行く、という決意表明のナンバー。
Going underground
by The Jam
1977年
ザ・ジャム
And the public wants what the public gets
大衆が手にするものを大衆は欲しがる。
But I don’t get what this society wants
でも私はこの社会が欲するのは手にしない。
I’m going underground
私はアンダーグラウンドに行くよ。
Well the brass bands play and feet start to poundえぇ、ブラスバンドが奏でて、足を踏み鳴らそう。
Going undergroundアンダーグラウンドに行くよ。
Well let the boys all sing少年たちみんなに歌わせ
and the boys all shout for tomorrow
少年たちみんなに叫ばせよう 明日に向かって
進行形まだまだ名曲がありますが、お時間がいっぱいいっぱい。
次回は「受け身」(受動態)を取り上げてみましょうか。
明日も見てくれるかな!?
KEYWORDS
- [ロックで学ぶ英語]
お問い合わせ
お電話
0587‐74‐78990587‐74‐7899
メール
info@kyoyodo.com